?


搜課巴巴 > 答疑匯總 > 國內考研實力機構> 蘇州市新東方考研集訓營價格費用一覽

蘇州市新東方考研集訓營價格費用一覽

機構:國內考研實力機構時間:2022-08-05 12:36:27 點擊:51

蘇州市新東方考研集訓營價格費用一覽

蘇州市新東方考研集訓營價格費用一覽新東方考生梳理眾多考研科目基礎知識并建立知識體系,幫助考生更快的進入復習狀態;在系統學習的基礎上查漏補缺,強化重難點和考點,使知識達到融會貫通;結合真題詳解做題技巧,直擊各單項核心解題方法,做題能力,經過暑假的學習幫助考生調整復習規劃,效率。新東方考研專業課一對一為大學生備考制定了科學、合理、高效的學習方案,輔導方式多元化、多維度,針對性強;開設班型主要為:專業課班級(西綜、法碩、管綜、經濟、金融等),專業課一對一(各專業皆有開設)。...

新東方考研培訓學校

新東方考研封閉班


蘇州市新東方考研集訓營價格費用一覽新東方考研英語課程該課程配備經驗豐富且高素質的英語教師團隊面授,詳細拆解的大學英語四六級考試重點及相關應試技巧,緊密跟隨歷年真題走勢;通過說練結合,幫助考生英語能力和應試水平,充分掌握考試要領,順利掌握英語四六級考試大綱重點知識。新東方考研-備考的時候有很多不可避免的負能量,身邊很多人都問我為什么選擇考研?其實一開始我也不知道我為什么要考研,可能是因為現在社會對學歷越來越看重,也可能是因為家人的心愿吧,但那段時間里我才發現,選擇考研真的是歷練自己更好的方式,我可能這輩子都不會忘記那段時間所付出的東西。

新東方考研培訓學校


新東方考研培訓班分享

考研英語翻譯復習技巧

一、理解英語原文,拆分語法結構

由于英語語言具有“形合”的特點,也就是說,英語句子無論多么復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“像葡萄藤一樣”的結構。如果搞不清楚句子的語法結構,考生是很難做出正確的翻譯的。因此在翻譯句子之前,必須先通讀全句,一邊讀一邊拆分句子的語法結構,這是正式動筆翻譯之前的一項重要準備工作。

怎么拆分呢?具體來講,考生可以尋找下面一些“信號詞”來對英語句子進行拆分,進而更加有效地理解英語原文。

1.基本原則:

把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。

2.連詞:

如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它們是考生要尋找的第一大拆分點。

3.關系詞:

如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關系代詞和when, where, how, why等關系副詞;還有連接定語從句的關系代詞,如who, which, that, whom, whose等等;它們是第二大拆分點。

4.標點符號:

標點符號常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。

5. 除此之外,介詞on, in, with, at, of, to等引導的介詞短語,不定式符號to,分詞結構也可以作為拆分點。

例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)

拆分本句的信號詞有:which, in, that。注意本句出現的兩個and連接的是幾個詞匯,并非句子,所以不用作為拆分點。因此這個句子可以拆分成四個片段。拆分后句子的總結構是:

(1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry;

(2)定語從句which seeks to study humans and their endeavors;

(3)方式狀語in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner;

(4)定語從句that natural scientists use for the study of natural phenomena。

二、運用翻譯策略,組合漢語譯文

正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。主要有如下翻譯技巧。

1.詞匯的增減轉

由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞法。詞本無意,意由境生,翻譯時考生需要注意詞性的轉化,經常碰到將名詞轉化成動詞翻譯,將具體名詞轉化成抽象名詞進行翻譯的情況。

2.代詞的譯法

代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

3.人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道可以音譯,再將英語原詞抄寫一遍,用括號括起來,比如Whorf可以處理為:沃爾夫(Whorf)

4.很多被動語態如果機械的翻成被動語態,可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉為主動語態??梢栽黾尤f能邏輯主語人們,可以選取中文特有的表示被動的詞匯,比如“得以”,“使得”,“將”等,英文中出現by,可將by后面的名詞作為主語翻譯。

5.定語從句的譯法

第一種譯法,當從句結構和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成“…的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復合句翻譯成漢語的簡單句。第二種譯法,當從句結構較為復雜,意義較為繁瑣,意思表達不清時,選擇用后置法,此時把定語從句單獨翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應的代詞。第三種譯法,一些定語從句,不僅只是起到一個定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關系,用來解釋原因、條件、結果、讓步等。此時,我們盡量從意義上發現這些邏輯上的關系,然后翻譯成漢語中相對應的邏輯關系,把定語從句翻譯為狀語從句。

6.狀語從句的譯法

狀語從句較為簡單,考生需重點關注如下引導詞:since, howerve, while, for, as,根據具體的句際邏輯關系來確定其語境意義。

7.對于特殊結構,比如倒裝結構,分隔結構,應對策略在于調整原文的順序,找到成分搭配關系。

三、校核,調整,成文

組合成中文之后,考生一定要再檢查一遍,做出相應的調整,最終成文。校核主要有三個方面:一是檢查譯文是否忠實于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發現問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達不清楚,適當增減詞或調整語序通常能解決這一問題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉譯,時態是否譯出,數字、日期是否譯錯,標點符號是否用錯等。

新東方考研集訓營的教學與生活環境

  • 教室環境 icon

    多媒體,配備空調
    飲用水、固定座椅

  • 自習環境 icon

    配備專用自習室
    配備空調、飲用水

  • 住宿環境 icon

    住宿環境:4-6人宿舍
    配備空調、熱水器

  • 生活環境 icon

    生活環境:放心食堂
    周邊高校、運動場

新東方考研培訓學校

新東方考研教學特色


  • 串講

    串講

    除了專業精講課程外,還有串講課,系統復習

  • 直播

    直播

    直播+錄播互動式教學,隨時互動答疑

  • 精講

    精講

    針對歷年考點題型,設置課程內容,確保學員順利通過考試

  • 網課

    網課

    隨時隨地在線學習,一年內反復聽

新東方考研培訓學校

新東方考研網是專業考研網校,為您提供線上線下考研培訓班、考研輔導班、考研網絡課程,以及最新的考研報考、考研備考、考研真題解析、考研復試調劑等資訊信息。更多考研問題可在線或者電話咨詢專業老師了解詳情

?
精品久久久久中文字幕一区