眉山新東方經濟學考研培訓班一覽
機構:國內考研實力機構時間:2022-08-05 12:31:19 點擊:26
眉山新東方經濟學考研培訓班一覽
眉山新東方經濟學考研培訓班一覽高等學校和科學研究機構(以下簡稱招生單位)招收攻讀碩士學位研究生(包含學術型研究生和專業學位研究生,以下簡稱碩士生),是為了培養熱愛祖國,擁護中國*的領導,擁護社會主義制度,遵紀守法,品德良好,為社會主義建設服務,掌握本學科堅實的基礎理論和系統的專業知識,具有創新精神和從事科學研究、教學、管理等工作能力的高層次學術型專門人才以及具有較強解決實際問題的能力、能夠承擔專業技術或管理工作、具有良好職業素養的高層次應用型專門人才。新東方考研-在確定輔導班的時候,大家一定要注意,不能因為害怕學不好,或者是盲目跟風,就胡子眉毛一把抓,同時報幾個輔導班,對于考研學子來說,精力和時間都是十分有限的,另外每家輔導機構的授課體系和理念都不同,同時學習容易產生很多的問題,報班太多對于復習效率來說,壞處是多過好處的,最好選定一家機構,選報不同階段的班型。...
新東方考研輔導班
眉山新東方經濟學考研培訓班一覽個人感覺報網課的目的是為了更好地引導學習方向以及增加一些應試技巧,因為離開校園后很多生活上工作上的事占據了大量時間,所以有老師帶著會學起來更有效率,但是最主要的還是靠自己,畢竟老師給你講課、給你劃得重點,需要你自己進考場考試,需要你自己消化,最后能考過一方面是很感謝環球的,印象深刻講的很好,另一方面是自己確實用心努力了,大家玩耍的時間我都在學習,二者缺一不可,才能最終能夠一次性通過。
新東方考研九大專業單獨開班
-
199管理類綜合班
勤搬金磚 發家致富
-
396經濟類聯考班
鎖定高校 穩拿高薪
-
金融專碩(數三)班
打破局限 拓寬視野
-
計算機定向班
巧借東風 嶄露頭角
-
翻譯碩土定向班
翻譯官? 你也可以!
-
藝術碩土定向班
藝苑人生 完美定格
-
法律碩土定向班
法政先鋒 攜夢前行
-
臨床醫學定向班
不辭艱辛 執著堅定
-
經濟學定向班
高端大氣 有財多金
新東方考研無憂計劃
新東方考研無憂計劃教學四大優勢
-
制定輔導方案
我們通過對歷年考研學生的跟蹤研究形 成大數據系統,深刻剖析深層原因如:數學 差的同學,有可能是因為邏輯思維跟不上, 可能是因為理解能力不足,也可能是因為記 憶力差...對于每一類的同學,我們都有針對 性的備考方案。
-
反轉式課堂理念
是該對抹殺考生積極性填鴨式教學說 再見了,您可以隨時隨地,每一節課,每 一個自習與講師進步互動教學,互動 答疑。您可以隨時提出問題,然后以問題 為核心展開討論。
-
切片式教學穩步強化
通過數據整合,我們總結出2000多個重 難點切片,并將這些重難點分為四個學習階 段:基礎階段,強化階段,實戰階段,沖刺 階段。針對學員每一階段的學習狀況我們都 有針對性的考點講解。
-
師資參與服務中
考研集訓營重大升級之一,即集訓 營所有的課程,都有授課老師參與教學服務, 即時為學生解決學習中的問題;且公共課 配有自己全職師資,20大熱門專業課配有自己 全職師資。
新東方考研網是專業考研網校,為您提供線上線下考研培訓班、考研輔導班、考研網絡課程,以及最新的考研報考、考研備考、考研真題解析、考研復試調劑等資訊信息。更多考研問題可在線或者電話咨詢專業老師了解詳情
新東方考研培訓班分享
考研英語翻譯技巧總結
在復習考研英語翻譯過程中,許多同學不明白最基本的技巧,以至于翻譯出來的句子慘不忍睹。其實這并不怪大家,俗話說:術業有專攻。非英語專業的同學不懂翻譯的基礎知識也是在情理之中的事情??墒?,從應考的角度來說,我們為了在考試中比別人占一點先機,還是要懂得最基礎的翻譯方法。小編在此提醒參加年考研英語的廣大莘莘學子們:在考前學習和思考翻譯的八種方法,并且在做題中練習實踐,在考場上才能夠從容面對這個題型。我們在這里給大家傳授一下這八種破解翻譯題的利器。
一. 根據文章和句子的語境選擇最合適的詞義。和漢語往往具有比較穩定的詞義不同,英語的詞義往往跟隨著語境的改變而變動很大。所以在翻譯時,不能死摳在詞匯書上所看到的漢語意思進行翻譯,而要靈活。二.要理清句子的結構。英語語言非常講究形式與邏輯的搭配,所以理解英語句子要首先理解其語法結構。在面對考研長難的時候,首先把像庖丁解牛一樣將其按意群和結構分割,才能夠做出有效的理解。三.把長句變化成短句。英語是線狀結構的語言,圍繞句子的主干,可以圍繞大量的修飾成分,通過從句和各種成分的添加來無限地增加信息量。而漢語作為一種散狀結構的語言,需要把各種*的意思拆分成不同的部分。所以,在漢譯英時,很多從句可以在翻譯成中文時變成一個*的中文句子。四.把被動變成主動。英語當中,經常使用被動,而這恰恰不符合中文的表達習慣,如果生搬硬套,讀起來很不舒服,所以要靈活的處理被動變主動的問題。五.英語句子的邏輯往往是態度在前,而事實在后,而中文則正好相反。所以我們在翻譯的時候,要使原來的順序適應漢語的習慣。六.在翻譯題當中有許多代詞,肯定是代指前文所提到的某個人、物、概念等,如果機械的翻譯為代詞本身,往往令人費解,這種情況下,可以根據上下將其翻譯成所代指的名詞,就可以增強翻譯的清晰度。另外還可以利用第七條原則,即化抽象為具體和第八條,即化靜態為動態的方法提升翻譯的效果。